Zabava

"Ja sam ona koja pokreće i mami" Ovo je srpski prevod pobjedničke pjesme na Evroviziji, riječi nose jaku simboliku

Veliko iznenađenje muzičkog festivala "Evrovizija" svakako je predstavnica Bugarske, Dara. Ona je toliko opčinila publiku pjesmom "Bangaranga" da je doživjela najveći skok na kladionicama pred sinoćnje finale, a onda je i odnijela pobjedu na Evroviziji koja se održavala u Austriji.

bugarska
FOTO: EUROVISION SONG CONTEST SCREENSHOT

Dok se prije druge polufinalne večeri Evrovizije nije nalazila ni u top deset, kladionice su joj na kraju predviđale treće mjesto. Ipak, nakon sabiranja glasova publike i žirija, šatmantna Dara je došla do pobjede.

Prevod pjesme Bangaranga od Dare

Uvod:

Oživljavam okružena zaslepljujućim svjetlima

Niko neće spavati večeras

Dobrodošli u pobunu

Refren:

Ja sam haos!

Svjetla nas zaslepljuju!

Dobrodošli u nemir!

Pročitajte još

Prva strofa:

Ja sam anđeo i demon

Ja sam psiho bez razloga da to budem

Ja sam ona koja pokreće i mami

Ne pratim nikoga

Ja sam ona koju prate

Navući ću te, a onda ću te ostaviti da se treseš

Druga strofa:

Sve bliže sam ivici

Osjećam to u sebi

Tijela su uz tijela i iskre lete

Osjećam da ću poludjeti

Prelaz:

Ja sam buntovnica i opasnost

Ja podstičem ljude da se bore za slobodu

Pusti me da te nadahnem

Pusti me da te uvučem duboko, ostaviću te slabašnog

Ova dens-pop numera za Evroviziju sa folklornim elementima nosi snažnu poruku o samoosnaživanju, borbi protiv anksioznosti i takozvanom “srećnom buntu”.

Daru Bangaranga asocira na kukere

Sama pjevačica je otkrila pravo porijeklo riječi: “Sama riječ potiče iz jamajčanskog slenga i znači ‘buka’, ‘komešanje’, to je prelijep nered”.

Dara je objasnila da ova pjesma ima “sirovu i fonetsku moć”, a nju lično asocira na kukere – prepoznatljivi bugarski običaj u kojem kostimirani muškarci izvode rituale kako bi uplašili i otjerali zle duhove, prenosi Blic.