Zabava

Domaće pjesme preplavljene turcizmima: Evo o čemu pevaju naše pjevačice kad pominju BEHUTA, KAZAMAT ili HANUMU

"Kucaćeš na vrata svoga kazamata", "Ta hanuma oči ti umivala, olovne oklope sa tebe skidala", "Sve je haram, osim nas", "Niko neće džanum ni za živu glavu da mi liječi ranu", "Za tebe tijelo zebe, ah, moj Behute", "Halali mi što sam radila sve što sad radiš ti", "Moj si, moj melek, moj bol", stihovi su pjesama koje znamo gotovo svi. Ono što im je zajedničko jesu turcizmi koji su lajt motiv pjesama. A znate li šta ove riječi znače?

Edita Aradinović
FOTO: MILAN ILIĆ/RINGIER

Da li primjećujete da u posljednje vrijeme često ne razumijete naziv neke popularne pjesme balkanskih izvođača, pa da morate da se “konsultujete” sa guglom kako biste sebi rastumačili riječi oko kojih je osmišljena fabula teksta.

I, ne, uopšte ne postoji ništa loše u tome što su domaći pjevači i pjevačice usvojili trend upotrebe arhaičnih izraza, koji su nekad bili sastavni dio govora, ali su se vremenom usput zagubili, pa je ovo dobar način da ih ponovo sakupimo i sačuvamo od kolektivnog zaborava.

I, da – ovi turcizmi imaju veću težinu u izgovoru, pa su te stare, zaboravljene riječi odlični provodnici emocionalnog naboja koji pjevači žele da prenesu na publiku. Jer, uvjerljivije zvuči kad Sanja Vučić u pjesmi kaže kaže “ta hanuma”, umjesto “ta žena”, “olovne oklope sa tebe skidala”, zar ne?

Hanuma

I krenućemo baš od te pjesme. Šta znači riječ hanuma i čijeg je porijekla?

Hanuma je, naime, turcizam, sinonim za ženu, gospođu. Tačnije, udatu muslimanku, suprugu. Riječ je izvedena od riječi muškog roda han/kan, što znači gospodar, vladar.

Uobičajeno je da se u turskom jeziku uz lično ime žene dodaje imenica hanuma.

Džanum

Jedan od najvećih hitova trenutno je pjesma “Džanum” pjevačice Teya Dore.

“Džanum” je riječ koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.

Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pjesmama u kojima se ova riječ pominje. Zbog svog prilično poetskog značenja može se naći u priličnom broju stihova.

Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana pjeva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!”

Teodora Pavlovska, poznatija kao Teya Dora, sa druge strane, u svojoj pjesmi koju je snimila za potrebe filma “Južni vetar: Na granici”, pjeva sljedeće stihove: “Niko neće džanum, ni za živu glavu, da mi leči ranu. Niko neće džanum”.

Haram

Maja Berović nedavno je izdala svoj 9. studijski album pod nazivom “Milion”, a jedna od pjesama koja se izdvojila jeste “Haram”, koju je napisala Emina Jahović.

Iako su svi na prvu pomislili da Maja “hara” po klubovima, uzevši u obzir stil muzike koji je njegovala na prethodnim albumima, ispostavilo se da je u pitanju jedna preleijpa balada i da Maja pjeva o grijehu.

“Haram, haram, sve je haram, osim nas, osim nas”, pjeva Maya Berović. I nema sumnje da su mnogi odmah kucali riječ u pretraživaču kako bi provjerili šta je smisao pjesme.

Haram je arapska riječ koja znači zabranjeno ili nedozvoljeno. Može se odnositi ili na zabranu pristupa određenoj svetoj stvari kojoj samo nadležni ljudi mogu pristupiti, ili u bukvalnom značenju na zao i grešan postupak koji je zabranjen.

Halaliti

Antonim riječi haram je halal i označava nešto što je dozvoljeno i čisto. Glagol halaliti (tur. od helal) znači oprostiti se, pozdraviti se, oprostiti se na rastanku, dok može pokloniti, a možemo ga čuti u pjesmi “Dva aviona” Emine Jahović i Željka Joksimovića.

“Halali mi što sam radila sve što sad radiš ti”, otpjevali su dve pop zvijezde.

Behut

Kad Senida zapjeva riječi koje je napisala Bojana Vunturišević: “Za tebe pjevam pjesme, za tebe oblačim zvijezde, za tebe tijelo zebe, ah, moj Behute”, svi odmah zapjevaju u glas sa njom. Iako na prvu loptu možemo da pomislimo da se popularna pjevačica obraća muškarcu po imenu Behut, to nije tačno.

Reč behut je turcizam koji opisuje stanje opijenosti ili nesvjestice. 

U kontekstu pjesme Behut je muškarac koji ima snažan emotivan uticaj na ženu koja zbog se njega osjeća slomljeno i nemoćno.

Pročitajte još

Kazamat

Džejla Ramović izdala je nedavno svoju treću pjesmu pod nazivom “Kazamat” i brzo je publici ušla u uši.

“Mrzim tvoje ime, samo ostavi me, mrzim tvoje gene, stvorene za mene. Tražićeš me svuda, trebaće ti luda, lupaćeš na vrata svoga kazamata”, otpjevala je mlada pjevačica, a mnogi su se odmah zapitali – šta je kazamat?

Kazamat je podzemno odjeljenje na svodove u tvrđavi koje je sigurno od puščanih zrna.

Na ratnim brodovima označava oklopljenu prostoriju za smještaj topova i municije, a može označavati i podzemni magacin, figurativno podzemni zatvor ili tamnicu.

A znate li šta je ili ko je Melek, o kom pjeva Edita u pjesmi baš pod tim nazivom?

“Moj si, moj melek, moj bol, kako da pomerim s tobom kraj? U oči dok gledam te sad, kô dete u porušen grad”, glase riječi Editinog hita, ali opet isto pitanje – šta znači riječ Melek?

Melek

Melek u islamu predstavlja anđele. Nastalo od turske riječi melek, što znači “poslanik”. U pitanju su časna stvorenja koje je stvorio Alah od svijetlosti kako bi mogli da izvrše određene dužnosti, koje se osvrću isključivo samo na dobre stvari koje Alah naredi.

Sigurni smo da ima još mnogo turcizama koji se pominju u pjesmama, a pišite nam u komentarima koje vi znate, a da ih nismo pomenuli u tekstu, kao i da li ste znali značenja pomenutih turcizama iz naših hit pjesama, piše Žena Blic.

Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu