Društvo

Jedan od prijedloga je "sviđopecač", pogledajte ostale: Hrvati pokušali da prevedu riječ "selfi" i došli do "sebić", iz Srbije stižu još zanimljiviji odgovori

Nema ko se ovih dana nije pohvalio selfijem sa uskršnje trpeze, izleta van grada tokom ovih prazničnih dana ili prosto šetnjom po gradu. Selfi je inače postao nezaobilazna stvar na društvenim mrežama, ali, da li vam je ikada palo na pamet kako bi ova riječ mogla da se prevede?

Jedan od prijedloga je "sviđopecač", pogledajte ostale: Hrvati pokušali da prevedu riječ "selfi" i došli do "sebić", iz Srbije stižu još zanimljiviji odgovori
FOTO: SINIŠA PAŠALIĆ/RAS SRBIJA

U Hrvatskoj su to probali još prije osam godina i u javnosti se tada vodila burna rasprava. Kao najčešeći prijedlozi tada su se izdvojili “samoslika”, “sebić” i “osobnjača”. Ipak, prijedlog “sebić” ocijenjen je kao najbolji prijedlog za novu riječ koja bi riječ “selfi” zamjenjivala u razgovornom stilu, pisali su još 2014. godine hrvatski mediji.

Pročitajte još

I na sajtu “Bolje je hrvatski” kada se na pretrazi ukuca riječ “selfi”, izlazi prevod – “sebić” i “samoslika”, a u objašnjenju se navodi: “Nazivom selfi u engleskome jeziku se označuje slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom. U hrvatskom standardnom jeziku je umjesto tog engleskog naziva bolje upotrebljavati naziv sebić (u razgovornom stilu) ili samoslika (u strožim stilovima hrvatskoga standardnog jezika)”.

Mada se u Hrvatskoj više prevode strane riječi, studenti u Srbiji su pokušali da nađu zamjenu za selfi, o čemu je ranije pisala profesorka Rajna Dragićević u članku „Prilog leksičkom normiranju (na primjeru neologizma selfi)”, prenosi RTS.

Evo prijedloga iz Beograda

Naime, studenti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu iznijeli su svoje prijedloge u okviru istraživanja kako bi preveli ovu imenicu – autoslika, autofotografija, ja-slika, ličnjak, ogledaloslik, osobnjak, samić, samoprikaz, samofotka, samofotografija, svojeručna fotografija, svojfot, sebeblic…

Jedan od studenata je iznio možda najzanimljiviji prijedlog – da prevod za selfi bude sviđopecač „zbog sakupljanja lajkova na Fejsbuku”.

Ali posebno je privukla pažnju činjenica da su najfrekventniji odgovori kod srpskih studenata oblici isti kao na hrvatskom portalu – sebić i samoslika.

– I ostala rješenja su slična ili ista – kaže profesorka Dragićević za RTS, „što svjedoči o tome da je jezičko osjećanje (kod Srba i Hrvata) ostalo isto, kao i tvorbeni modeli”.

Inače, ovo istraživanje na Filološkom fakultetu sprovedeno je još februara 2015. Danas, dakle, sedam godina kasnije, samo rijetki su čuli za sebić i samosliku, dok je selfi u svakodnevnoj upotrebi.

Selfi – u engleskom jeziku to je slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom. Danas se u engleskom selfi stapa s drugim riječima: helfie = hairstyle + selfie (fotografija vlastite kose), drelfie = drunk (en) + selfie (pijani fotograf slika sam sebe)… Broj neologizama sa ovom imenicom se uvećava.

Riječ selfi proglašena je za riječ 2013. godine.

Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu