Ovim riječima Slobodan Šoja, istoričar i bivši ambasador BiH u Parizu, opisuje život i ostavštinu sinoć preminulog književnika i prevodioca iz Banjaluke, sa kojim je sarađivao godinama.
– Osim velike zaostavštine ostaje nam sjećanje na jednu ekstremno upečatljivu i osobenu ličnost, prepunu neponovljive harizme. Mićevićeva imaginacija i moć opažanja bili su jedinstveni – kaže Šoja.
Dok je Šoja bio ambasador BiH u Francuskoj, Kolja Mićević je bio njegov specijalni savjetnik za kulturu. Organizovali su večeri kulture i poezije u saradnji sa ambasadama drugih zemalja u Parizu.
– Jedno veče, u raskošnoj rezidenciji ambasadora Italije u Francuskoj, bila je posebno upečatljiva. Razgovaralo se o Koljinom prevodu na francuski Danteove “Božanstvene komedije”. Pred izuzetno stručnom publikom iz francuskog kulturnog života, Kolja je opčinio sve dubinom analize Danteovih stihova – prisjeća se Slobodan Šoja, koji je prije nego što je postavljen za ambasadora BiH, predavao balknasku istoriju na Univerzitetu Sorbona.
Podsjeća da je Koljin predvod Dantea izuzetan, jer od četrdesetak prevoda “Božanstvene komedije”, samo jedan je u rimi.
– Nijedan Francuz, koji je prevodio to djelo, nije se usudio prevoditi ga u rimi. Čekali su jednog Banjalučanina da to uradi. Bio je to pravi poduhvat na kojem je Kolja intenzivno radio šest godina – kaže Šoja.
Dodaje da je zajedno sa Koljom Mićevićem od Ambasade BiH u Parizu napravio malu izdavačku kuću.
– Izdavali smo Koljine prevode jugoslovenskih pjesnika na francuski jezik. Biblioteka je na kraju dosegnula nekih dvadesetak knjiga, od kojih je biser knjiga “Les saluts slaves” ili “Slovenski pozdravi”, koja predstavlja antologiju jugoslovenske poezije od desetog do 20. vijeka. Sve što sam uradio sa Koljom u to doba donijelo je Ambasadi veliki ugled, isključivo Koljinom zaslugom na čemu mu ostajem trajno zahvalan – poručuje Slobodan Šoja.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu