Politika

"ELEMENTARNO NEZNANJE" Trivićeva ministru Klokiću i saradnicima ukazala na greške tokom prevođenja dokumenta

Nakon izlaganja ministra za evropske integracije i međunarodnu saradnju Zlatana Klokića o tački dnevnog reda o Informaciji o obavezama koje za BiH i RS proističu iz procesa pridruživanja EU sa pregledom mjera i aktivnosti realizovanih tokom 2020. godine, narodna poslanica Jelena Trivić rekla je da joj je bilo teško pratiti ovaj dokument zbog silnih grešaka u prevođenju.

"ELEMENTARNO NEZNANJE" Trivićeva ministru Klokiću i saradnicima ukazala na greške tokom prevođenja dokumenta
FOTO: SINIŠA PAŠALIĆ/RAS SRBIJA

Razumijem da ste pravili integralni dokument i prevodili ste sa engleskog, ali po Ustavu postoji samo BiH, pogotovo ne postoji ’cjelodržavni, državni sistem’ kako navodite. Vi ste to prevodili sa ’state level’, sa engleskog, ali kada šaljete u NS RS dokument koji je pisan ćiriličnim pismom i prevodite direktno sa engleskog onda morate da pazite. Razumijem da je to dokument od 220 strana, ali razumijem i da vaše ministarstvo ima dovoljno zaposlenih koji mogu da rade na tom dokumentu koji ide na Narodnu skupštinu – rekla je Trivićeva.

Skraćenica za NSRS u ovom dokumentu na ćiriličnom pismu je RS NA.

Pročitajte još

– Zato što ste prevodili sa engleskog ’Republic of Srpska National Assembly’, pa ste to bukvalno preveli na ćirilično pismo RS NA, a za Vladu piše RS GOV, ’Republic of Srpska Government’. Ja to ne mogu da prihvatim, ako ste pisali ćiriličnim pismom, na srpskom jeziku, da vi skraćenice ne znate i za sve institucije ste tako napisali skraćenice. Nije vam se smjelo desiti da to uđe u Narodnu skupštinu. Meni je bilo zaista teško da pratim dokument – rekla je Trivićeva.

Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu
Prihvati notifikacije