Kultura

Promocija romana prevedenog NAKON 108 GODINA: “Zakonik čovjeka od dima” FASCINIRA UNIVERZALNOŠĆU

Udruženje za popularizaciju književnosti “Imperativ” i izdavačka kuća “Imprimatur” organizuju promociju romana “Zakonik čovjeka od dima” Alda Palaceskija, a koja će biti održana danas u 19 časova u Crvenom salonu Kulturnog centra Banski dvor.

Promocija romana prevedenog NAKON 108 GODINA: “Zakonik čovjeka od dima” FASCINIRA UNIVERZALNOŠĆU
FOTO: PRIVATNA ARHIVA

Moderator događaja je Vanja Šušnjar Čanković, a publici će roman predstaviti prevodilac i izdavač Boris Maksimović i Sanja Kobić Ćuić, profesorka na Odsjeku za italijanski jezik i književnost Filološkog fakultata u Banjaluci i redaktor prevoda.

Foto: Promo
Foto: Promo

Prevodilac i izdavač ovog romana, Boris Maksimović, rekao je više o radni romana, kao i procesu prevođenja.

„Zakonik čovjeka od dima“ je roman o Pereli, čovjeku od dima koji se iznenada pojavljuje u jednom prostorno i vremenski nedefinisanom kraljevstvu čiji društveni običaji podsjećaju na evropske monarhije 18. vijeka. U prvom trenutku svi ga idealizuju i on postaje predmet obožavanja. Stanovnici tog kraljevstva počinju da ga vode kroz svoje institucije, predstavljaju ga dvorskim damama koje mu pričaju o svojim životima, kralju i kraljici, kulturnim stvaraocima, bankarima, sveštenicima, vode ga u manastir, ludnicu, a na kraju mu povjeravaju da piše novi zakonik kraljevstva. Ipak, u jednom trenutku dešava se dramatičan obrat i cijelo društvo se okreće protiv njega. Cijela priča ima mnogo motiva zbog kojih priča o Pereli podsjeća na priče iz jevanđelja o Isusu Hristu i o tome kako društvu malo fali da razapne onoga koga u jednom trenutku obožava – objasnio je Maksimović.

Na prevod ovog romana čekalo se čak 108 godina. U pitanju je djelo Alda Palaceskija, italijanskog pjesnika, romanopisca, esejiste i novinara, nastalo tokom njegove futurističke faze, prvi put je objavljeno 1911. godine. Iako ga mnogi smatraju najljepšim italijanskim romanom 20. vijeka do sada nije bilo prevođeno ni u jednoj od država bivše Jugoslavije.

-Na ovaj prevod čekalo se dugo i zbog toga što mi nismo veliko tržište pa kod nas komercijalni izdavači nemaju interesa da izdaju ona manje poznata djela iz svjetske književnosti koja svojim kvalitetom i te kako zaslužuju da budu objavljena. Mi smo za ovaj roman dobili podršku na konkursu Ministarstva prosvete i kulture RS i tako došli u poziciju da ga možemo predstaviti našoj publici – dodaje on.

S obzirom da je prevođenje posao koji zahtjeva posebnu posvećenost kako bi se djelo prilagodilo nekom jeziku, ono često iziskuje dosta vremena. Ipak, Maksimović ga je preveo u poprilično kratkom periodu.

– Samo prevođenje je trajalo neka dva mjeseca gotovo danonoćnog rada, ali proces izdavanja romana je trajao malo druže. Konkretno, ovaj prevod završen je još 2012. godine, ali trebalo je evo, sedam godina dok se nisu stekli svi uslovi za njegovo objavljivanje. Naprosto ne mogu da vjerujem da je ova knjiga konačno odštampana i osjećam se kao da njeno objavljivanje predstavlja zatvaranje jednog perioda mog života. Jedan od razloga zbog kojih sam registrovao izdavačku kuću bilo je i objavljivanje ove knjige – rekao je.

Ovaj roman pripada jednom avangardnom periodu italijanske književnosti koji se naziva futurizmom. Pisan je gotovo u potpunosti u dijaloškoj formi i prema riječima njegovog prevodioca i izdavača, nije za svakoga.

– Zbog svega toga nemam iluzija da će se svidjeti najširim čitalačkim krugovima, a našoj izdavačkoj kući donijeti neslućeno bogatstvo. Ipak, ovo je, po riječima mog profesora Danila Kapasa, koji me je i nagovorio da ga prevedem, najljepši italijanski roman 20. vijeka i djelo koje na jedan nevjerovatan način skenira ne samo društvo svog vremena, već i ovo današnje i ta njegova univerzalnost fascinira.

Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu